Lidija Nikčević: Stanica

Great Britain

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

FRANCE

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Germany

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Italia

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Albania

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Poland

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Russia

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Slovakia

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Sweden

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

Slovenija

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac

North Macedonia

Simulation du complice

Voilà: je peux imaginer les rues dans lesquelles

tu marchais d’un pas incertain,

Je peux maîtriser les pas et reconnaître le parfum

des pièces, des vêtements et du meuble.

J’ai déjà l’insomnie, cela fait longtemps

que je circule dans les labyrinthes.

A l’aide de l’imagination, je pourrais rétablir

les événements de mon enfance

et de ma jeunesse.

(la plus difficile serait, certainement,

la période sombre.)

De toute façon, les fictions

sont plus fiables que les faits.

J’aurais appris la langue, je m’serais entraîner

à parler sans accent. Bien des choses

j’aurais appris sur les guerres,

sur les religions, sur les livres le plus possible,

sur l’amour et sur les tigres

— quelque chose à peine.

J’aurais réussi, tant bien que mal,

à faire face aux gens trop curieux,

mais j’aurais choisi un seul parmi eux à qui parler.

Pendant qu’on m’aurait lu,

les gens seraient conscients

qu’il s’agissait de leurs vies.

L’espace et le temps, mon humeur

— n’auraient pas eu de grande importance.

Je m’serais approprié, bien entendu,

de tes propres vers;

D’autres en auraient dit que c’était

à la manière de tes jeux aux doubles.

De toute façon, j’aurais joué honnêtement

le rôle du complice.

Traduction: Milan Barac