Great Britain
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
FRANCE
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Germany
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Italia
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Albania
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Poland
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Russia
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Slovakia
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Sweden
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Slovenija
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
North Macedonia
SHAMIA E ZGJEDHUR RASTËSISHT E ISIDORA DANKANIT
Letra të shkurtra
* * *
A më ke shkruar sonte
nuk e di.
Por përmes teje e njoh atë kohë
kur pa gjurmë treti ëndrra.
Kur njeri-tjetrit
i dërgojmë poezitë për dashurinë.
Dhe kur dëshira futet deri në gjak.
Prekjet tona janë të ndaluara
mes dy jetëve të shpërndara
mes ëndrrave që filluan në trazira.
* * *
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
ka qenë kjo një profeci e imja e kahershme.
E duhet të jesh nga pak profet
për t’iu afruar simbolit kryesor
të botëve tona të kryqëzuara.
E kam ditur se dikur do më shkruash një letër,
kam besuar se do të vendosësh ashtu
pas një ëndrre, dhe jo pas
ligjëratave për Melvilin.
Kam besuar se kjo do të jetë natën,
ose gati në agim,
ndërsa korrigjojnë dorëshkrimet e veta
pasardhësit e ligsht të Ernest Heminguejt.
Por, mirë nëse ashtu ke vendosur
që të fitosh rastësinë.
Në ëndrrat kristale të më marrësh.
* * *
A më ke shkruar kësaj nate
kur në heshtje vajtoj anijet e mbytura?
Unë hap dritaret të dëgjoj shiun
që s’mund të ndjekë trokitjet e zemrës.
Hap qetësinë, natë.
Natë, nëpër të cilën nuk shoh sytë e tu.
Poshtë kërcejve, si në ndonjë dramë amerikane.
Dhe pastaj ndesh përgjërimin,
që lëviz nga shqetësimi yt deri tek unë. Dhe mbrapa.
Prek shiun, i cili dikujt i fishkëllen.
Ndoshta asaj kohe kur
nuk kemi ditur t’i vëmë emër ndjenjave.
Ndoshta edhe neve dhe letërkëmbimit tonë.
* * *
A më ke shkruar
në atë kohë kur ankthi të ka kapur më shumë?
Mendoje se jam dashnori i këngëtares së operës,
ndërsa unë i vetëm shëtisja në Zagreb.
A ka ndodhur kjo kur orët kanë kaluar në fantazi të gjata,
më reale se gjithçka të cilës i përkasim.
Nëse jo, më mos më shkruaj letër,
Mos e gënje më rastësinë.
Për t’iu hakmarrë dobësive të mia,
kam shkruar këto vargje
të cilat festojnë orët e dashurisë së paligjshme.
* * *
Lexo edhe një poezi ose dy
para se të flesh,
në shtratin që nuk e ndjen më si i yti.
Dhe nëse vërtet je
ajo që sundon librin tim të ëndrrave,
trete atë shami të zgjedhur rastësisht
dhe më në fund prano se atë natë
një ëndërr
ka ndryshuar dy jetë.
Përktheu: Dimitrov Popoviq