Lidija Nikčević: Stanica

Great Britain

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

FRANCE

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Germany

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Italia

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Albania

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Poland

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Russia

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Slovakia

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Sweden

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Slovenija

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

North Macedonia

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano