Great Britain
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
FRANCE
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Germany
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Italia
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Albania
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Poland
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Russia
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Slovakia
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Sweden
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Slovenija
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano
North Macedonia
Lingue povere
Non saprai mai che mancano le parole,
che le lingue diventano povere
quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.
Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia
proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.
Ma nessuno dei miei amici
Artisti di ogni genere e mistici
Crede che tu sia mai esistita.
E nessuno dei miei fratelli desperados
Che dolorosamente ma con dignità
Distruggono le proprie vite, come faccio io
Non ci può credere.
(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,
costruivano divinità solo per noi stessi?)
Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone
Giurerebbero mai, così mi hanno detto
Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo
Per le città fatte di storia e di bellezza
Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia
In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.
Traduzione di Maria Teresa Albano