Great Britain
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
FRANCE
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Germany
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Italia
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Albania
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Poland
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Russia
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Slovakia
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Sweden
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
Slovenija
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac
North Macedonia
La photographie de Sábato
Sur mon bureau — des formes de lettres,
quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.
Le voilà, souriant et au sourcil froncé,
qu’il marche vers l’objectif.
(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).
Ensuite viennent des notes pour
un court compte rendu concernant
la nouvelle édition du Tunnel, prêt
pour le prochain numéro
d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde
le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,
en fait, je pense à un seul lecteur.
C’est quasiment les mêmes personnes
qui lurent cette prose dont je vous parle
Et mes vers que je rédige à ce moment-même.
Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,
ont déjà lu cela au moins une fois quelque part
— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,
et ce qui est le plus fréquent,
— avec une disposition des mots changée.
Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.
Ces mêmes personnes ont trouvé
la singification aux endroits divers,
Ou alors ils ne l’ont pas remarquée
dans les comptes rendus, poèmes
Ou dans tout ce qui était écrit jadis.
J’écris cependant; il arrive que,
par ce procédé, je dépasse la réalité.
Je m’abandonne aussi à ce péché,
mon vieux Juan Pablo!
Traduction: Milan Barac