Lidija Nikčević: Stanica

Great Britain

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

FRANCE

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Germany

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Italia

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Albania

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Poland

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Russia

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Slovakia

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Sweden

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

Slovenija

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac

North Macedonia

La photographie de Sábato

Sur mon bureau — des formes de lettres,

quelques citations et une photo récente d’Ernesto Sábato.

Le voilà, souriant et au sourcil froncé,

qu’il marche vers l’objectif.

(pourtant, on ne se voit pas, l’un l’autre).

Ensuite viennent des notes pour

un court compte rendu concernant

la nouvelle édition du Tunnel, prêt

pour le prochain numéro

d’un quotidien de chez moi. Pendant que je regarde

le visage du vieil homme et ses yeux non-réalisés,

en fait, je pense à un seul lecteur.

C’est quasiment les mêmes personnes

qui lurent cette prose dont je vous parle

Et mes vers que je rédige à ce moment-même.

Ces mêmes personnes, cet homme lui-seul,

ont déjà lu cela au moins une fois quelque part

— sous des formes différentes, sous des signatures différentes,

et ce qui est le plus fréquent,

— avec une disposition des mots changée.

Ou bien quelque chose qui ressemble à cela.

Ces mêmes personnes ont trouvé

la singification aux endroits divers,

Ou alors ils ne l’ont pas remarquée

dans les comptes rendus, poèmes

Ou dans tout ce qui était écrit jadis.

J’écris cependant; il arrive que,

par ce procédé, je dépasse la réalité.

Je m’abandonne aussi à ce péché,

mon vieux Juan Pablo!

Traduction: Milan Barac