Lidija Nikčević: Stanica

Great Britain

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

FRANCE

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Germany

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Italia

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Albania

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Poland

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Russia

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Slovakia

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Sweden

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

Slovenija

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac

North Macedonia

La Justification II

Cela fait longtemps que je prépare les ingrédients

Pour ma propre coupe de ciguë. Je ne néglige jamais

aucun des détails; je ne renonce pas

— bien qu’il soit difficile

à m’habituer à la monotonie du discours.

Ainsi, chaque fragment

a son propre rôle et est propre

aux divers cadres temporels.

Cela fait longtemps que je profite

de chaque partie du poison préparé.

Certes, d’aucuns souhaient que je nomme cet acte,

écriture de la poésie.

Certains reprochent d’avoir entendu

des mots déjà connus.

Pourtant, je continuais à écouter le silence,

afin de me convaincre

Qu’encore une fois

les poètes disparus avaient été cités.

Finalement, il a été demontré

qu’il n’y avait aucun déluge,

Que les livres fermés avec des photos

étaient restés, où les aveugles

Cherchaient le sens de l’existence du miroir.

La seule chose que je désire

est de diminuer l’enthousiasme,

Lorsque l’on jetterait des coups d’œil

vers le fond des coupes vides.

Et cela parce que chaque regard

est jeté au toucher final du monde.

On dit que les samouraï avant seppuka

laissaient des poèmes d’adieu.

Juste maintenant, quand le jour décline,

je pense que chaque poème, en fait,

Est un poème avant la mort,

et que chaque effort pour interpréter le miroir

Est seppuka.

Traduction: Milan Barac