Lidija Nikčević: Stanica

Great Britain

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

FRANCE

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Germany

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Italia

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Albania

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Poland

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Russia

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Slovakia

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Sweden

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Slovenija

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

North Macedonia

ARSYET E ZEMRËS

Kemi ecur drejt jetës së shkruar

në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.

 

Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur

Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.

Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës

përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.

E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave

në pasionin e një agimi

vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:

ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.

 

Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh

dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.

 

Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.

Përktheu: Dimitrov Popoviq