Lidija Nikčević: Stanica

TRANSLATIONS

Great Britain

Another Great Preparation / Cleaning Up/ The Sweeping Gesture

In the place where my books used to stand,

— my chosen deities, from different years,

with different signatures, titles,

different smells and experiences,

sometimes emotional and tactile,

and, most frequently, the usual, courteous dedications –

in that place, hence,

neatly folded tablecloths are now.

The pure embroidery of unknown ladies replaced

what used to be my real home,

a reading sanctuary,

the place where I reliably hid from the world.

For years. Different years that went

into letters that mean nothing to anyone.

 

The place where I buried myself,

now is the centre of domestic ephemera.

The books that formed my taste in everything

are placed somewhere else today, far away from my glance.

The books that my father used to bring from Zagreb bookshops,

so precious and dear, those preserved books.

And the shabby ones that as a boy I used to borrow

from the cold „Njegoš“ library in my cold town.

 

Where the translated editions of books that

were precious to me used to stand,

now are positioned immovably the Czech crystal glasses,

porcelain coffee cups that rarely,

very rarely are used, when a guest from far away comes suddenly,

or sometimes in during her afternoon rest

my mother muses how

material things will outlive us unjustly.

And books, it seems, belong to those dead-alive things.

So precious and dear, those preserved now, and subsequently old, books.

 

Still, proudly stand the silver candle-lights,

in the place, where my books used to stand.

And a jar with a red Easter egg

that protects our home, the home I left.

 

Those dead objects have outrivalled all my sacred books,

sacred books of the days of my first readings,

sacred days of the first books that I owned,

from a time when it wasn’t easy

either to get the books or to come into contact with the people.

 

In the place where my books used to stand,

worthless figures are now,

regularly brought from the travels:

a white miniature figure of Mozart,

a tiny relief of Venice, Bled, Krakow,

Montpelier, Trogir… A juniper leaf,

dry margaritas, a piece of a Herzegovinian tombstone,

a souvenir from Lake Como,

where I wanted to go to die.

Or it seems to me that everything is like that.

 

Sometimes, brought from travels,

those tiny petrified remembrances remind me

of other countries, of another me.

That is how I am also petrified

while waiting to hear a voice from some other time.

Translated by Aleksandra Nikčević Batrićević

FRANCE

Le miroir du naufragé

I

(La Mort pas du tout majestueuse)

 

C’est pareil de l’autre côté de la route, crois-tu.

C’est pareil là-bas, sur l’autre rive où

Il te semblait jadis que la vie ait plus proche.

Mais, tu ne le sauras jamais, comme tu ne senitras

Non plus la largeur invisible de l’Europe Centrale

Ou n’importe quel crépuscule sur la côte ouest.

Dans chaque endroit du monde, c’est pareil, là-bas

Où les vies arrivent à leur terme.

Chaque matin est comme le tien — participation

Involontaire à la vie. Et chaque fin de jour est pareille,

C’est comme quand tu tombes dans un sommeil: ta mort

Pas du tout majestueuse. Et tu es là temporairement,

Là, sur ce monde.

 

II

(Les rites du monde entier)

 

Tu regardes devant toi, tu interroges ton vide.

Accoudé au comptoir devant le visage connu,

Tu t’abandonnes aux pensées exactement comme hier

Tu ne vois que jusqu’à la publicité

pour une bière médiocre.

Tu n’as rien à accepter, tu n’as rien à reporter.

Aucune obligation ne peut t’empêcher d’effectuer

Tes rites quotidiens. Pour eux tu crois qu’ils

Sont les rites du modne entier.

Tu es la mesure d’une précision fatale

Ta vie se déroule là, devant le comptoir ou

Dans une autre demeure du perdant.

Probablement dans d’autres endroits

elle n’y est pas.

C’est uniquement la conscience sur le définitif

Qui te reste comme raisonable en fin de soirée.

Pour toi-même, comme ça, tu lâches quelques mots

Sans importance — ils dénoncent

ta philosophie transparante.

Juste avant de te coucher tu penses:

Il y a en fait des gens qui n’ont jamais vécu.

 

III

(D’un endroit à l’autre)

 

Tu t’en vas d’un endroit à l’autre

et tu ne vas en fait nulle part.

Même pas toi-même,

tu ne sais pas décrire ton état actuel

(comme sont misérables les choses privées de dénomination!)

tu ne découvres pas de pays,

tu n’apprends pas de nouveaux mots

et de ceux déjà existant

tu ne te sers point comme tu voudrais.

Tes journées ressemblent de plus en plus

à l’oisiveté des femmes.

Puisque c’est une histoire déjà racontée

et tu as déjà entendu ou tu t’en doutes

Que toutes les histoires

sont exactement comme celle-ci,

De nouveau tu te coinces dans un coin

et tu ne trouves pas le moyen

de t’arracher du monde.

La tristesse est la marque de ton existence,

la seule chose qui puisse te séparer des autres.

Au moins avec elle tu peux

Tromper la réalité, ta réalité, tant de fois racontée.

Ainsi, tu t’en vas d’un endroit à l’autre

et tu iras, en fait, nulle part.

 

IV

(Toutes tes nuits)

 

Cette nuit contient toutes les nuits,

toute ton existence

Ressemblant à une suite désordonnée d’heures,

de mois et d’années.

C’est difficile de regretter le temps écoulé à jamais.

Avec la persévérance

Eteindre la vie est probablement

plus difficile à peine.

Il y a longtemps tu croyais à quelque apparition,

Tu étais enflammé pour une femme

ou pour un poème.

Cette période-là te paraît aujourd’hui

encore plus ancienne

C’est maintenant que tu es

dans un autre épisode qui,

Il te semble, dure voilà des années.

Tu te trouves encore

Dans un autre achèvement.

Toute ton action est déjà prévue.

Que ta tristesse soit presque identique

dans tous les coins du monde

Dans toutes les cours, dans tous les refuges,

c’est aussi vain.

Car toi, tu n’es nulle part!

Tu n’as que surgi de manière invisible

De ta solitude. C’était un moment,

c’était une vie.

Traduction: Milan Barac

Germany

La Tristezza

Von meinen allzu naiven Händen umfasst,

wird die Traurigkeit einem Ortswechsel zustimmen.

Nur wird sich der Raum plötzlich vergrößern,

während ich spreche, und das Gewicht eines

Verses von Ungaretti bekommen.

Etwas anderes würde ich trotzdem nicht versuchen.

Ich sehe, dass die alte Eiche gebrochen und ausgezehrt ist,

wie ein einzelnes Leben,

das sich selbst braucht wie ein neuer Irrtum die Sekunde.

Überdies

werde ich mich vor dem Lachen ekeln.

Die Seele ist für das Glück nicht geeignet!

Aus dem Montenegrinischen von Jelena Dabić

Italia

Sfogliando un testo

Non ho la fama di Agatone!

Non scrivo per un bisogno di fuga,

bensì per conciliarmi col mondo.

Ciascuna lettura

l’ho pagata a un prezzo piuttosto caro,

ma, abilmente, ho ammucchiato

le sciocchezze di cui vivo:

la fila comincia con una stanza di libri.

Ho preso in prestito dall’ alchimisti

L’uso della parola melanconica.

Per poter dare inizio alla mia ricerca

di ciò che pervade.

In realtà, questa nera bile dovrebbe essere

sistemata da qualche parte all’inizio.

Presenziamo dunque allo svolgimento del testo

Resta la LETTURA

Rara possibilità di sopravvivenza

 

***

 

Pensi a quanto siano incomplete le notti senza luna

E la luna senza cicatrici. A una mattina senza impegni, pensi

a qualcosa che probabilmente non esiste.

Se solo i ricordi non giocassero

dietro a ciascun angolo … dietro a ciascuna frase.

Non si nascondono affatto. E quando ne hai bisogno

ti abbandoni terribilmente ad essi.

Perciò accetti una tale luna

E delle mattine così …

 

Se ci incontrassimo io e la luna non avrebbe senso

Perché io posso solo aspettare e scrivere una poesia,

quella che mi racconta la luna. La luna con un graffio

sulla (mia) anima.

È l’esilio volontario della luna.

Della luna che è una di noi.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Albania

KUJTIME TË LARGËTA

Kur të na vjetërohen zërat

dhe kur kujtimet të na largohen

aq sa mezi mund të njihen…

Kur fjalët mbeten mjaft

veç sa të thirren

ato kujtime të largëta.

Dhe ne me to…

Atëherë ndoshta do më kërkosh më shumë.

 

Ndërsa unë veç do të mendoj

përse ato çaste

kurrë nuk do të jenë kujtimet tona.

 

Ta mbaj atë kohë –

këtë kurrë s’e kam arritur.

 

Dhe ato biseda që me gëzim i krijuam

kanë zgjatur përtej nesh.

 

gjithçka që ka qenë ndërkohë

ka ndodhur shpejt dhe me rrezik.

 

Sikur me dikë kemi ndërruar endërrat.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Poland

POŁAMANE ŻAGLE

Nigdy się nie dowiesz, jak się połamały żagle, moje żagle,

kiedy w ostatnich dniach sierpnia zostałem sam

po twoim wyjeździe.

Śródziemnomorskie wiatry nagle rozwiały wszystkie moje

miraże

i te sposoby, za pomocą których próbowałem cię uwodzić.

Dni po twoim wyjeździe tego lata,

kiedy nie mogłem cię zobaczyć,

stały się dla mnie prawdziwym przekleństwem.

Wiersze do ciebie adresowane

straciły swój sens.

Składałem je z najpiękniejszych pragnień,

niczym w minionych miesiącach,

w czasie gorących dni na czarnogórskim przymorzu,

zmęczeni murarze cegła po cegle budowali wille, w których nigdy nie zamieszkają.

Dla moich pragnień wzniosłem wspaniały dom,

a ty i ja — zostaliśmy bezdomni.

1 te wiersze. Straciły swój adres

i nikt inny, jak myślę, już ich nie przygarnie,

nie ulokuje

w piękniejszym i pewniejszym miejscu:

Wszystko stało się tak boleśnie proste, od kiedy ciebie

zabraklo.

Przeklad: Grzegorz Łatuszyński

Russia

Slovakia

NEZNÁME TVÁRE

Naše príbuzenstvo sme prijali bez premýšľania,

obvykle sme sa stretali v piatok po rybacine.

Už sme ani nemali

svoje dôvody srdca a svoje životy.

A hoci to netreba prezradiť,

iba ak v poézii a pri nemotornom zvádzaní,

toto je jedna z tých vypočítavých básní, v ktorej slová

ľahko potlačia to, čo sa prihodilo.

Teraz mám dojem — silný a presvedčivý,

že som to ani nebol ja.

Nečudo — niektoré udalosti prebehnú pomimo teba,

ani si ich nevšimneš. A potom sa vynoria

na druhý deň, o rok alebo o päť.

A tak, kým si nevdojak spomínaš,

získavaš pevné presvedčenie,

že ti niekto blízky hovorí o niečom,

čomu si sa iba ticho prizeral.

Odrazu sa ti všetky tie neznáme tváre

stávajú blízkymi v hojnosti vzácnych zážitkov.

Ani na to, ani na báseň však nemyslím

(a hoci to netreba prezradiť, iba ak v poézii a pri nemotornom zvádzaní),

odchádzam so spomienkou na akéhosi iného seba,

na akúsi milú a neznámu osobu.

 

Báseň z poviedky Spoločnosť dvojníkov

Preložil Tomáš Čelovský

Sweden

Infinitiver

Att inte ha en aning om morgondagen.

Att inte vara insatt i historiska fakta,

men å andra sidan veta hur många

montenegriner som dog i Balkankrigen.

Att citera en föga känd latinamerikansk författare.

Att prata om bedrägerier med en före detta fånge.

Och om konsthistoria.

Att göra mål i en betydelselös match

på en plan i stadens södra förorter.

Att sitta ensam hemma

när det är karneval i staden.

Att leva i landsorten

och därifrån uppleva världens smärta.

Att se de ortodoxa klostrens prakt.

Att osjälviskt erbjuda andra människor

källorna till sitt personliga patos.

Att ha någon vid sin sida.

 

Allt detta, liksom kvoten av alla andra viktiga

och oviktiga saker, räcker förmodligen inte

på långt när för frälsning.

Slovenija

IZGINJANJE

Sem eden tistih, ki radi sedijo

v zadnjih vrstah, v bližini vrat.

Tam sedim, da bi bil moj odhod

manj opazen.

Sem eden tistih, ki poezijo govorijo tiho,

ker mi je bolj všeč, da berejo drugi,

kot ko poslušajo mojo poezijo.

Nekako tako; bojim se, da bodo od mene odšle

vse te besede, ki so kakor deli mojega bitja:

ljube, vsekakor so ljube te besede,

za katere sploh ne skrbim.

Bojim se, da bo izginila njihova prava vsebina,

naša bližina, občutki pripadnosti.

Sem eden tistih, ki ne pozabljajo,

kako so prispeli do besed.

 

Edino, kar imam rad, je, da v sebi

izgovarjam verze o izginjanju.

 

Verjamem, da bo v nekih vicah

prišla prav ta moja slabost —

da opažam izginula življenja, sebe v izginjanju.

 

Sem eden tistih, ki ne dvomijo

v preroško moč poezije.

Zato verjamem, da bom izginil, ko izgovarjam

verze, ki jih poznam edino jaz

— verze o obzidjih, ženski in samoti.

 

In že jih izgovarjam…

Prevedel: Uroš Zupan

North Macedonia

Молчење

Понекогаш, со саати

почнувам да го отстранувам секој говор.

Упорно ги сокривам зборовите, и себеси,

како нивен божемен творец,

се тргам заедно со нив. Своите чувства,

искуства и земните доживувања, едноставно,

не ги искажувам: молчам. После таа појава

се случува на миг да не можам да го различам

браманскиот начин на живот од тишината

во градската читална. (Тоа, сигурно, е последица на мојот фетишизиран однос кон книгите.)

И секоја тишина, ќе да е така, располага

со различни значења. Од каква утеха е тогаш

моето восхитување со мистиците?

 

Велат дека сите приказни се раскажани.

Но, што ако секоја тишина е истрошена,

Ако веќе нема што да се премолчи?

Препев Игор Исаковски