TRANSLATIONS
Great Britain
The Road to Zadar
We believe in eternity now,
we don’t perceive the morrow batteredness of our bodies.
Nor the severity of the day that is to come
and all that will be the consequence of this, still cherished, experience.
The road to Zadar is clear and safe,
the unattended landscape is in front of us.
One event obscurely moves into remembrance.
Now we believe in eternity,
we pay no attention, not even to our lives
that wear off yet in days like this.
We don’t feel the decline of anyone’s life.
Now we are those gazing indifferently into the morrow.
Our thoughts are freed,
we have movements behested to others.
One memory is being modelled now.
The road to Zadar:
fundamentally, only one invisible and certain
section to the abyss for every one of us individually.
Now nobody thinks about how many roads
we need to pass to the one that is surest.
There is no sailor that avoided sailing to that sea,
and neither the sea nor the inland road takes us there.
Still, the pleasure of the travel rises above everything.
All personal sorrows have been wiped out for the moment,
for the moment we become related to one another.
After everything, the beautiful view,
the sea meets the stone and nothing disturbs nature —
In the distance — walls, the mighty Zadar.
Carried by the silent Levant we still believe
that it is worth being on this trip.
Translated by Aleksandra Nikčević Batrićević
FRANCE
Le dernier sonnet à Laura
Je n’ose plus jurer de mon avenir.
Voilà maintenant après tout,
ta souffrance est ma douceur,
d’autant plus que je sais
Que cela fait longtemps
que tu attends mon regard, trop osé.
De toute manière tu es habituée à cette image
D’exister dans un cercle éternel.
Je ne suis pas en rettard
Pour me rendre compte: je suis vraiment digne
du rêve que je me suis créé
Pendant que je chantais la beauté. Finalement,
La dernière pensée a disparu avec toi
— et j’ai séparé les mondes.
Traduction: Milan Barac
Germany
Ein paar Wirklichkeiten
Mein Kauf der Welt verläuft schleppend.
Mit dir gelingt es mir leicht, die Wirklichkeiten
zu vertauschen; meistens fällt das mit dem
Wechsel von Tag und Nacht zusammen. Es ist nicht wichtig, ob wir uns mittags
oder abends treffen, denn wir besprechen
die Wirklichkeit immer sehr ausführlich.
Seit heute etwa weiß ich, dass ein Ortswechsel nichts
Erfreuliches ist. Eigentlich denken wir
über Reisen ähnlich wie der Weise
aus Königsberg. Und wenn ich vom Gegenstand
abschweife — hin zu deinen Wangen,
wahrscheinlich, spüre ich, dass du im Stillen
darüber nachdenkst, wie du mir schaden könntest.
Und so jemandem will ich meine Gedichte vermachen!
Aus dem Montenegrinischen von Jelena Dabić
Italia
Alchimia
Ho dovuto sfogliare
Tutti i dizionari — almeno così mi pare.
Ho frugato su ogni scaffale,
ho respirato la loro polvere,
vecchia quasi quanto queste stanze
in cui sono conservate.
Ho separato persino
Le pagine di libri mai usati.
testardamente ho composto
Insoliti ordini tra le lettere.
Ho contato le pagine che mi
Sembravano indispensabili.
E quelle meno importanti per me.
Di esse ne ho fatto enciclopedie
dei termini dell’amore e simili.
Ho sbirciato in archivi inaccessibili
Lettere e traduzioni dell’amore.
Ho dovuto prima di tutto
Vivere le solitudini altrui.
Con l’aiuto di parole reali
Non avrei imitato i sentimenti verso di te.
E, infine, non sarei riuscito
A rinnovare per sempre il tuo volto
Nei miei pensieri.
Traduzione di Maria Teresa Albano
Albania
ARSYET E ZEMRËS
Kemi ecur drejt jetës së shkruar
në një dritë të ngrohtë, në një vend të magjishëm.
Aty kam mun të shqiptoj fjalët që ke dashur
Me fjalorin e zemrës. Vetëm aty ekzistojnë arësyet.
Kemi kaluar nëpër ndërrimet e hënës
përmes orëve të ndryshuara dhe dridhjet e papritura.
E kam shqiptuar gjitçka me dialektin e dëshirave
në pasionin e një agimi
vetëm se kemi bërë tjetër ndarje të peremrave:
ashtu siç vetëm jemi mbrojtur nga të vdekurit.
Nga nata kur kemi shkëmbyer fjalitë e para
Unë i gjej fjalët të shkruara kudo që të shikoj
Ashtu si kur ti thua emrin tim
para rrugës sate të përgjumur…
dhe ato pakshkronja i shpërndan në ajër
dhe që atëherë çdo natë i mbledh
dhe çdo natë vij për to edhe pse ti nuk je aty.
Tani fjalët e mia rrjedhin nëpër gishtat e tu
largohen butësisht në ato peizazhet tona.
Përmes gishtave të tu drejt një ëndrre të shkruar.
Përktheu: Dimitrov Popoviq
Poland
A TY ODESZŁAŚ
Nigdy się nie dowiesz, jak często milczę,
od kiedy odeszłaś.
Tylko czasami toczy się rozmowa między mną
i moim wierszem nieukończonym,
między gruzami i czymś, co domem być winno.
Jest to rozmowa pomiędzy nieznajomymi,
pomiędzy tobą, która jesteś daleko, i mną coraz bardziej
odległym
i od ciebie, i od siebie.
Milczę wierszem, smutkiem swoim milczę,
co pustkę znów zdobywa
i broni mnie, gdy deszcze z Lewantu zacinają, biją po twarzy, przypominając mi z arogancką dobitnością
o dali, w której się znalazłaś.
Są to te same deszcze, co zstępują na delikatne twe dłonie
w owym odległym, wiecznym mieście,
podczas gdy ja gdzieś na poludniu liczę stracone dni
kapitańskie.
Niosą one jakby stukot twych obcasów na schodach Konserwatorium i moich butów, kiedy błądząc w chłodzie wyobrażam sobie ciebie przy organach z liliową koroną i spojrzeniem dziewczęcym.
Jest to ten sam deszcz, w którym szukałem twojego domu na początku jakiegoś mojego września bez ciebie.
Dlatego nigdy się nie dowiesz,
jak często sztorm szaleje nad Adriatykiem, od kiedy odeszłaś. Ani o tym, jak zagubione i opuszczone moje wiersze
morzem płyną ku tobie, ku licu twemu,
i że kiedyś dotrą do ciebie, jak i ty do mnie dotrzesz.
Kiedyś.
Przeklad: Grzegorz Łatuszyński
Russia
УТРАЧЕННЫЕ РУКОПИСИ
Не скрою: я пишу ненастоящие,
лживые строки. Процедура
повторяется из текста в текст.
Но иногда можно наткнуться на стихи
с рискованной дозой истины.
Недавно, в поисках совсем других
текстов, среди редких рукописей,
я нашел такие слова:
«Главные города — те,
что погребены, — не стоит
закладывать новые. Совершеннейшие языки
вымерли — не стоит помышлять о лучших.
Наиважнейшие школы располагались
в запущенных ныне садах.
Самые интересные рукописи утрачены…»
Имеет смысл их открыть. Нам, выжившим
читателям Вавилонской библиотеки.
Перевод Андрея Базилевского
Slovakia
MOJA VZNEŠENÁ STRATA
— Nočný rozhovor —
Vlastne ani neviem, čo ťa v tom všetkom mätie —
či ten môj nepoetický zovňajšok,
alebo oči — ktoré sú vraj uhrančivé aj milé —
a zaväzujú k akejsi slabučkej viere.
A chceš, aby som ti rozprával.
Ako ti mám rozprávať o rokoch, čo ubehli,
o mestách, kde som spoznával samého seba,
akoby som vtedy prežíval posledné dni svojho života.
Alebo o dňoch, v ktorých som sa rozdával,
až kým som ťa nestretol, či o neskorších časoch.
0 mojich pustých uliciach, pre ktoré som si vymýšľal mená.
Idem dolu kopcom, to viem určite, hovoríš.
Lenže, vari necítime istú ľahkosť, keď ideme dolu kopcom,
ľahkosť miznutia? hovorím.
Rozprávať ti musím iba o básňach, čo tak jasne predpovedali
môj život. Musím, lebo je to márnosť.
Márnosť je beztak moja najsilnejšia pohnútka.
Musím ti o tom rozprávať, hoci ma nebudeš počuť.
A taký vytrvalý som preto, lebo chápem, že k tebe neprenikám.
Rozprávať ti musím iba o básňach, čo tak jasne predpovedali
môj život.
A ty nepočúvaš, nepočujú ani moje básne.
Aká vznešená strata!
Preložil Tomáš Čelovský
Sweden
Via Sacra
Du frågar mig varför jag alltid pratar
i förfluten tid. Jag har inget svar,
jag — begravd i historien om
din stad, som ett ord
i en dikt om fosterlandet.
I själva verket talar jag om ögonblicket
då vi tillsammans upptäckte
att morden på lejonen
hade planerats under lång tid, före oss.
Efteråt återstod bara våra
opersonliga gräl om ursprunget.
Ty samtalet är ett, vägen är en;
det visste du mycket väl, Horatius Flaccus,
och jorden var genomdränkt av blod.
Slovenija
POT ZA ZADAR
Zdaj verjamemo v neskončnost,
ne opažamo jutrišnje izmučenosti naših teles.
Ne moremo videti teže prihajajočih dni
in vsega tistega, kar bo posledica tega, ponovno ljubega doživetja.
Pot v Zadar je čista in varna,
pred nami zanemarjena pokrajina.
Nek dogodek se neopazno seli v spomin.
Zdaj verjamemo v večnost,
celo na naša življenja nismo več pozorni,
ki tudi v dnevih kot je ta, počasi ugašajo.
Nikogaršnje starosti ne občutimo.
Zdaj smo mi tisti, ki ravnodušno zrejo v jutri.
Naše misli so osvobojene,
naše kretnje zaobljubljene drugim.
En spomin se pravkar oblikuje.
Pot za Zadar:
v resnici samo nek neviden in zanesljiv
odsek do brezna, ki čaka vsakega od nas.
A nihče ne misli na to, koliko takšnih poti
je treba še prepotovati, do tiste, ki je najbolj zanesljiva.
Ni mornarja, ki bi se lahko izognil plovbi proti temu morju
in ni ne morja, ne kopenske poti, ki nas ne pelje tja.
Pa vendar zadovoljstvo zaradi potovanja presega vse.
Za kratek hip so izbrisane vse osebne žalosti,
za trenutek si postajamo podobni.
In na koncu, prekrasen razgled,
morje se razbija ob skalah in čisto nič ne more poruši narave —
v daljavi — obzidja, močni Zadar.
Nošeni s tihim levantom vseeno verjamemo,
da se splača biti na tem potovanju.
Prevedel: Uroš Zupan
North Macedonia
Непознати лица
— песна од расказот „Друштво на двојници“ —
Сродството го прифативме случајно,
се сретнувавме обично после риба, во петок.
Веке ги немавме
своите причини на срцето, своите животи.
И иако не треба да се признае,
освен во поезијата и лошото заведување,
ова е една од оние себични песни во која зборовите лесно го потиснуваат она што се случило.
Сега имам впечаток — силен и уверлив
дека тоа п не сум бил јас.
Не е чудно — некои случки те одминуваат,
не ги забележуваш. А потоа се појавуваат,
после ден, година или пет.
И така, додека ненамерно се сеќаваш,
добиваш сигурен впечаток
дека некој близок ти раскажува за нешто
каде само молчелив сведок си бил.
Одеднаш, сите тие непознати лица
ти стануваат драги, и изобилува од мили настани. Ниту на тоа ниту на песната не мислам, (а тоа не треба да се признае, освен во поезијата и лошото заведување.)
заминувам со сеќавање на некој друг себе,
на некое драго и непознато лице.
Препев Игор Исаковски