Lidija Nikčević: Stanica

TRANSLATIONS

Great Britain

Every Awakening

I expected the Flood last night.

It was impossible to listen attentively to the first cry

from the bottom of the moist Earth and, at the same time,

to hail within myself the Archangel of Mercy.

The awakenings always imply a kind of

uneasiness — in consonance with them I undoubtedly know

how life keeps dragging. When I decided

to account for the daily sufferings,

I even surprised myself. In fact, loudly I

protested against the huge circle of light:

sometimes in accordance with the morning, I get rougher.

Without the hellish disturbance, I expect the end of the day.

What is left has merged into mere abidance,

in the method of Anathemas and Admirations.

 

2.

All things will get the infinite order,

and with every day it is possible to anticipate the end.

The continuation of that competition assumes

retreat. Almost imperceptibly and silently.

All things considered, this might be the reason why I feel the black sky

has been near for days, why sorrow is only to a poem knotted,

why every man will run to his dust.

Once: when the last spring dies.

Translated by Aleksandra Nikčević Batrićević

FRANCE

Pavle Goranović, fra bio

Pavle Goranovic est né en 1973 à Niksic. Il est diplômé en philosophie à la Faculté des lettres.

Il a publié les livres: Ornements de la nuit (1994), Lire le silence (1997), Livre des apparences (2002), Comment sentent les livres (2008), Tin Ujevic et le Monténégro (2008), Vermillon (2009), Ville de pleine lune (2014), Noms du désir (2015), Poésie (2017), Tin Ujevic et l’expressionnisme (2019), Doubles lectures (2022), Anthologie de Pavle Goranovic (2022).

Il était directeur du programme littéraire du festival Barski ljetopis et aussi directeur artistique des Soirées de poèsie de Ratkovic de Bijelo Polje. Il était directeur d’une revue de littérature, de culture et des questions sociales ARS.

Il écrit de la poésie, de la prose et de la critique littéraire.

Il a fait la sélection de diverses poésies modernes, monténégrines (Zagreb, 2005) et il est l’auteur de la premiėre anthologie: La Littérature monténégrine du XX siècle en anglais. Ses œuvres littéraires ont été traduites dans plusieurs langues: français, anglais, allemand, italien, slovène, slovaque, macédonien, polonais, suédois, hébreu…

Pavle Goranovic est le lauréat du Prix d’État de l’Évangile de Miroslav en 2014 pour le meilleur travail littéraire, historiographique, ethnographique et journalistique publié au Monténégro.

Il est le lauréat de la plus importante distinction de l’État du Monténégro — le Prix du 13 juillet.

Il est membre de l’Academie monténégrine des sciences et des arts.

Germany

Italia

Albania

VENDE TË ZAKONSHME, VENDE TË SHENJTA

Ka qenë korrik,

ka qenë natë e pavolitshme për mua.

Kam punuar në disa poezi

duke mos parandier se përmbajtja do t’u ndërrohet shpejt.

Asnjëherë i kënaqur me ç’kam bërë, kam pritur momentin

që do t’i tejkalojë të gjitha.

Nuk ke ditur se në ndërgjegjen time

Disa ngjarje tonat janë bërë me kohë mitike.

Kam dëgjuar pëshpëritjen tënde,

ke evokuar tek unë orë të panjohura.

Kam lënë prapa vetes mallkimin

që në jetë të kënaqem vetëm.

Gjithë atë kohë

— kanë kaluar disa muaj që atëherë –

kërkoj fjalët me të cilat do të të magjeps.

Të shoh në vende të zakonshme,

e te gjitha ato vende, them, i kam kthyer në të shenjta.

 

Po të mos doja të shkruaja,

po të mos shihja mjegullën e artë para syve,

po të mos doja në shënimet e mia të kujtimeve

të shkruaja emrin tënd,

ndoshta atë natë kurrë as do të kujtohesha.

 

Ashtu si nuk kujtohesh për pjesët e trupit tënd

derisa vetë ato të ta përkujtojnë dhimbjen.

 

Tani e di mënyrën

se si e përcollëm një natë të qetë.

Bulevardit kanë vallëzuar drita të ndryshme.

Ka qenë korrik,

ka qenë gjatë kohës që jam liruar

nga mallkimi që në jetë të kënaqem vetëm.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Poland

Russia

Slovakia

Sweden

Slovenija

North Macedonia