Lidija Nikčević: Stanica

TRANSLATIONS

Great Britain

Bocce club (2)

To Mladen Lompar (3)

Oftentimes i love to be the last guest

(my friends know that)

At a club where Bocce is played

or similar venues

which are slowly dying away.

Those times when everything is being tide up silently

and when it’s yawned until the next insomnia.

That’s when i recognize the most the autumn that arrived too early.

In myself and in the blue waters of Adriatic sea.

At the cities which i visit, while never adapting

to the changes of times that occur ever more often:

they are all foreign.

City of Tivat: letters’ layout is aligned

The name which rings in the voices of beuatiful local women.

The music of full lips: Tivat.

When these loud people wearing unusual colorful clothes leave

when this circus is gone,

then everything smelss of melancholy,

of some tomorrow’s rain.

 

I already see worn out cards and thrown around bottles of half litre,

expecting something which won’t be even noticed when it comes.

That’s life, summer,

those are someone’s scattered days…

There is still enough time foor one more drink.

Tired owner will one more time carefully water the terrain.

 

That messanger of nothingness.

Those nice gestures of unavoidable separation.

Tivat, the word as powerful as an arriving ship.

Tender at the same time, like a flower of which foreigners do not know.

I love it that this poem is leaving.

To the purple air above the city

to which for some reason i am going.

To nowhere — which is so mine.

Like that never,

ours never.

 

The last guests are always the most honest ones,

that man told me,

his routine not reaching the next guest, who has not had arrived yet,

reaching instead the next month i guess.

The nobility of the guest who is yet to come can only be imagined.

What is his’ life like,

until the point of the uncurable nostalgia.

Until Tivat, until our lost salt.

And when these loud people leave,

let’s remember Tivat,

that place that doesn’t force itself on anyone,

Tivat, like words in which even waves dance secretly.

Sea and love.

A lasting, beautiful expectation.

 

(2) Bocce (/boʊtʃi/), sometimes anglicized as bocci, is a ball sport belonging to the boules family, closely related to British bowls and French pétanque, with a common ancestry from ancient games played in the Roman Empire; L. R. S.

Translated by Lena Ruth Stefanovic

FRANCE

Formation d’un moment

Je vois un moment dans l’éternité,
quoi que représente ce moment
Ou quoi que représente cette éternité
— dans laquelle peux tenir ce poème.
Et tous les poèmes qui lui ont précédé.
Ensuite vient ta vie
et les vies de nous tous.
C’est le moment qui vient
juste avant la mort et dans lequel
est situé le plus grand stock de signes.
I’univers est celui que l’on croise d’habitude.
C’est le moment dont est composé
toute autre mesure du temps,
Tous les moments vécus ou non-vécus.
L’effleurer c’est la même chose que d’écrire:
car c’est l’endroit de tous
Les souvenirts exprimés.
D’autres gens mortels
Ne font que passer à travers lui,
sans le remarquer
Ce qui ne les rend aucunement plus heureux.
Là-bas, en fait, les poètes habitent.
Et personne n’a besoin de poètes.
A part l’éternité.

Traduction: Milan Barac

Germany

Regina Olsen

Kann man geistig an einem festen Gedanken haften, so schwindelt einem nie und ich denke nur an Dich, und körperlich wird man nicht schwindelig, wenn man das Auge auf einen Gegenstand richtet, und ich sehe nur Dich an…

Victor Eremita

Ich habe mich dir anvertraut, in Nächten wie dieser,

ohne Erklärung. Auch diese Trennung

(die dich zerreißt, das sehe ich) ist so, als würde

sie jemand anderem geschehen. Eigentlich weiß ich gar

nicht, warum du verlassen wurdest.

Aber deine Erscheinung habe ich monatelang aufbewahrt,

wie eine Erinnerung an das Leben. Und jetzt,

wennch abseits meiner Sinne existieren muss,

weiß ich, dass meine Gedanken dein zartes

Wesen überwältigt haben. Ich verstehe deine

Traurigkeit nicht. Du verstehst meine

Absicht nicht — alles andere ist vorgespielte Liebe.

Du bist eine lebende Statue geblieben, die hinterm

Gartentor die Muße langsam in den Tod verwandelt.

Und ich, ich bin der Ritter der totalen Flucht,

dem sein komplizierter Verstand nicht erlaubt zu lieben.

Und da stürzt das Königreich zusammen.

Mein ziemlich elendes Königreich!

Aus dem Montenegrinischen von Jelena Dabić

Italia

Lingue povere

Non saprai mai che mancano le parole,

che le lingue diventano povere

quando devono assegnare lettere al nome della tua bellezza.

Ho cominciato a portare con me per il Mediterraneo una tua fotografia

proprio per quei Paesi che il Signore ha donato al volto più bello.

Ma nessuno dei miei amici

Artisti di ogni genere e mistici

Crede che tu sia mai esistita.

E nessuno dei miei fratelli desperados

Che dolorosamente ma con dignità

Distruggono le proprie vite, come faccio io

Non ci può credere.

(Ti ricordi che anche noi, fino a poco tempo fa,

costruivano divinità solo per noi stessi?)

Sulla tua esistenza, né scrittori né pittori di icone

Giurerebbero mai, così mi hanno detto

Io, invece, porto con me la tua fotografia per il Mediterraneo

Per le città fatte di storia e di bellezza

Forse qualcuno crede soltanto in questa poesia

In queste righe di tristezza, in questa notte di poesia.

Traduzione di Maria Teresa Albano

Albania

Prof. dr. Tefë Topalli

Universiteti i Shkodrës dhe i Podgoricës

PAVLE GORANOVIQ NË GJUHËN SHQIPE

Përmbledhja me poezi „Stinët e humbura“ në përkthimin e Dimitrov Popoviqit, shtypur nga Shtëpia Botuese „Onufri“, Tiranë, qershor 2013

„Hënë e verdhë rrezeartë me magji derdhet prore
poshtë kupës plot me yje natës s’qetë pranverore,
rigon rreze të magjishme, disa ndjenja t’fshehta zgjon
dhe kufomën shikim-etur n’epsh të ëmbël fantazon..“

Është kjo strofë gjashtëmbëdhjetëshe, që na kujton vargjet e pavdekshme të Naimit tonë të madh te poema „Bagëti e Bujqësia“, që nis një nga poezitë më të madhërishme lirike të poetit më të madh malazias, P. P. Njegosh, të cilën e gjejmë në „Antologjinë e poezisë malazeze“ të sapopublikuar nga Shtëpia Botuese „Onufri“, Tiranë, me shqipërim të Dimitrov Popoviqit.

Poeti, gazetari, studiuesi, eseisti dhe kritiku Dimitrov Popoviq, që ka bërë emër tashmë me shkrime dhe libra të botuar në prozë e poezi, sidomos me përmbledhjen poetike „Përtej shpresës“ (Podgoricë, 2008) dhe librin „Një shtrëngim dore“ — studime dhe ese, Podgoricë, 2008), kohët e fundit po njihet edhe si përkthyes në shqip i mjaft autorëve malazias, nga Peter Petroviq-Njegoshi, deri tek më të rinjtë, midis të cilëve, Pavle Goranoviqi zë një vend nderi në antologjinë e shkrimtarëve bashkëkohorë të Malit të Zi. Në këta njëzet vjet pothuaj, të krijimtarisë së tij, ky poet është sot i njohur jo vetëm brenda vendit, por edhe më gjerë në shtetet e ish-Jugosllavisë e në Evropë, ku është përfaqësuar me pjesë të veprave ti tij, në botime të përzgjedhura ballkanike dhe kontinentale. Kanë shkruar për poetin e ri malazias dhe artin e tij në këtë libër, Gojçaj dhe Llompar, kanë pohuar vlera të artit letrar të Goranoviqit, të cilat e kanë shtyrë përkthyesin Popoviq ta zgjedhë atë për t’ua dhënë lexuesve në gjuhën tonë. Po sa dhe si vjen poezia e shkrimtarit të ri në shqip, a ka mundur përkthyesi ynë të thotë pothuaj të njëjtën gjë, siç shprehej Umberto Eko?

Kolegu dhe miku im Popoviq, lauruar për filologji shqipe, mësues dhe specialist gjuhe në tekstet pedagogjike-mësimore të arsimit parauniversitar të Republikës së Malit të Zi, në poezinë e Goranoviqit, nuk ka gjetur magjinë e rimës poetike të Njegoshit, por ia del të sjellë në shqip vargun e lirë të poezisë moderne të përmbledhjes „Stinët e humbura“, figuracionin implicit, ritmin e thyer, elipsën domethënëse, fjalën e zgjedhur, përsëritjen e simetrinë segmentore, harmoninë e tingëllimin, ekonominë e gjuhës; ai ia ka mbërritur të zbërthejë hermetizmin e një krijuesi që i drejtohej vetes: „O, fjalët e mia,/ që vetëm nganjëherë ju nxjerr në dritë/ dhe dhimbjen e të cilave e njoh vetëm unë,/ a do të më vijë keq pse nuk ju bëra pjesë të harrimit, /nga që plotësisht e zhvesha botën time.“ (f. 19). Prandaj, përgjigja e pyetjes më sipër, do të ishte: jo vetëm që përkthyesi ia ka arritur asaj që duhet, por të njëjtën gjë e ka bërë shqip, me një shqipe të bukur dhe poetike, duke zgjedhur e përzgjedhur nektarin e gjuhës sonë, në atë thesar të paçmuar që e kemi vetëm ne si popull, që na e kanë ruajtur brezat e shkuar, duke na lënë detyrën e madhe ta pasurojmë e ta shtojmë më tepër e ditë për ditë, proces ku bën pjesë edhe ndërkëmbimi mes kulturave, në rastin tonë përkthimet e shumta të letërsive, sepse arti, në fund të fundit, nuk është pronë vetëm e një areali ku është prodhuar, por e mbarë njerëzimit.

Është e rëndësishme të thuhet se përkthyesi Popoviq ka mundur të ngjitet në stadin e leksikut poetik të origjinalit të autorit, ka përcjellë nga një gjuhë në tjetrën ngjyresen stilemore të fjalëve dhe sintagmave, të ruajë a „të mbrojë“ rendin e natyrshëm të përbërësve të frazës dhe ka bërë kujdes që mbarë sintaksa e vargut (një gramatikë e veçantë nga ajo e prozës), të jetë vetëm shqip, sa më pranë folësit të lindur të kësaj gjuhe dhe të realizojë receptimin e ndjeshëm të lexuesit. Kjo nuk rrjedh nga ajo që poetika e Goranoviqit është e çliruar nga „skllavëria“ e rimave, por vëmendja e përkthyesit ka qenë e ngritur përherë gjatë punës së tij, pasi gjuha dhënëse dhe ajo marrëse (malazishtja dhe shqipja), nuk janë të një grupi gjuhësor midis gjuhëve të Europës, por, në anën tjetër, janë gjuhë të dy popujve fqinj, të cilët, përmes bashkëjetesës shekullore, kanë marrë e dhënë tregues të mënyrës së jetesës, mënyra së foluri, shprehi gjuhësore. Njëkohësisht, popujt tanë kanë pasur jo rrallë fate të njëjta historike, gjë që, në planin metagjuhësor, shënon afri në konstitucionin shpirtëror, etik dhe moral të banorëve si këta tanët, këndej e matanë kufijve shtetërorë. Çdo lexues i vëmendshëm mund të hetojë se tematika e poezisë së Goranoviqit është mjaft afër asaj të poetëve tanë bashkëkohës të versës së tij: shqetësimet dhe problemet midis tyre nuk janë të largëta, si: vlera dhe jeta e librit, vlera e poezisë për njeriun, bota e brendshme psikike me mendimet, dëshirat, ndjenjat, shqetësimet, dhe marrëdhëniet njerëzore; e shkuara e shoqërisë, e tashmja dhe e ardhmja, kujtimet, gjurmët dhe mbresat që lë njeriu në brezin e tij e sa i takon ai vetes dhe të tjerëve gjatë udhës së jetës. Shumë si këto tematika na kujtojnë lajtmotivet e poetit tonë të shquar, Bardhyl Londo, shpërndarë në vëllime të ndryshme poetike, deri tek më i fundit „Shën Shiu“.

Përmbledhja e Goranoviqit, e shqipëruar me kompetencë gjuhësore dhe letrare-artistike nga studiuesi e poeti D. Popoviq, jo në pak segmente e vjersha të tëra, na vjen si krijim i mirëfilltë artistik, si vargjet me sintaksë kaq të natyrshme për shqipen: Ruhen fjalët/ngadalë/si shishet e verës së mirë në bodrum. (f. 19)/Hedh poshtë fjalët që dikush,/kush e di se kur dhe me ç’arsye i trilloi./(f. 20) Qyteti është mbuluar me një shtresë të çuditshme vjeshte,/kjo është mirë që të mbulohen turpet e ndryshme. (f. 25) Tek sa flasim për poezinë, më duket se,/disi edhe ne ndryshohemi,/përshtasim bisedën me melodinë e ndonjë kënge borizanësh. (42) Njeriu, kjo përbërje fatkeqe, kjo fjalë e fortë,/ dita e tij për të cilën mendon se nuk ka fund. (f. 48). Lexoj poetët që shkatërruan jetët e veta/dhe kanë shkruar për jetët që i kanë bërë poetë. (f. 55)Unë nëpër Mesdhe kam filluar të mbaj fotografinë tënde,/tamam nëpër vendet që Perëndia u dhuroi pamjen më të bukur. (f. 67)Shumë shkronja m’i harxhuan ëndrrat; / ndoshta me çdo ëndërr vdesim nga pak. (f. 91) A kam kujt t’ia fal të gjithë librat e mi,/nga të cilët pothuaj gjithnjë së paku nga një e marr në udhëtime? Etj. (f. 115)

Libri i Goranoviqit mbyllet me „Epitafet e papërfunduara të poetëve të Nikshiqit“, janë 5 gjithsejt, si përjetime vlere dhe nderimi për ata që i shkruan poezi jetës malazeze, popullit të tyre, që në njëfarë mënyre, shkatërruan jetët e veta, dhe për të cilët poeti i sotëm mirënjohës, s’arrin t’ua thurë epitafet, s’mund të gjejë fjalë lavdërimi, sepse shumica e tyre kanë mbetur kujtime në kohëra; por përherë miq, jo vetëm për poetin e sotëm, por për mbarë lexuesit e gjithëkohshëm. Janë të gjitha këto motive përjetimi të poetit malazias, që ngjajnë si dy pika uji me motivet e Dritëroit tonë tek më i fundmi vëllim i tij me titull „I përndjekuri i dashurisë“, atë dashuri që japin tërë poetët dhe shkrimtarët, të cilën përkthimi i Dimitrov Popoviqit na e ka dhënë me ngrohtësinë që të mban njeri, me gjithë ndjesitë humane, që të përshëndetë, së paku, një moment e të dëgjojë sivëllain e vet. Sepse poetët lënë një poezi të madhe, dhe zemrën në mes të saj.

Poland

KIEDY CZEKAM NA WYJAZD DO WARSZAWY

Ona właśnie nadchodzi.

Ta, która nie wie o mojej obojętności

ani o mojej poezji.

Ona przychodzi po swój los,

kiedy ja czekam na wyjazd do Warszawy.

Kartkuję obszerną Encyklopedię wojskową

kraju, który przestał istnieć,

nieliczne dane, które są jeszcze aktualne —

czy każda prawda ma swój kres panowania?

Przypominam sobie notkę o pewnej cudownej powieści

napisanej w formie dziennika.

Trzy tomy rozrachunku ze wszystkimi ojczyznami,

zuchwała biografia u początków kariery.

 

Kiedy czekam na wyjazd do Warszawy, moje marzenie się przeistacza, otrzymuje kształt codzienności. Czuję, że mam coraz mniej rzeczy osobistych.

A więc coraz mniej mam słów,

którymi zwierzyłbym się światu.

Nawarstwiają się uczucia, dzięki którym

mogę tylko przemilczeć inne.

 

Kiedy czekam na wyjazd do Warszawy,

otwieram puste pliki,

coraz częściej nocuję w domach, które nie przypominają domu.

Przepytuję siebie, przypominam sobie nazwiska

moich idoli z dzieciństwa — polskich skoczków,

którzy tacy młodzi, wąsaci i dumni

nieustraszenie wzbijali się w białe alpejskie niebo.

Na ustach im się malowała modlitwa,

a w oczach widoczne były socjalistyczny smutek

i heroiczne serce.

 

Kiedy czekam, żeby zobaczyć Warszawę,

dziewczyna obok mnie czeka, by ktoś jej wyjawił

jakąś czułość w języku wielkiej literatury,

mężczyzna w kącie tymczasem tęskni za dymem warszawskich kawiarni.

Nie mogę im pomóc.

Siedząc tu, oddzieleni jesteśmy jedni od drugich?!

 

Któremu z umarłych poetów podobałaby się moja poezja?

Nie mam kogo zapytać,

kiedy czekam na wyjazd do Warszawy.

Przeklad: Grzegorz Łatuszyński

Russia

ГЕНЕРАЛЬНОЕ НАВЕДЕНИЕ ПОРЯДКА

Безусловно, существуют дыры в озоновом слое.

Что будет завтра, тоже по большей части известно.

И то, что эти стихи напечатают, и счет воскресного матча

команды «Примера Дивизион», и целая пригоршня мелких

и крупных фактов — все это столь же очевидно. Как

аромат кофе и цвет моего пальто.

Обыденные вещи обладают особой несомненностью,

которую мы часто не принимаем во внимание.

Эту разновидность второстепенной бесспорности я всегда

особенно уважал. Несомненно, что

маленький Джорджи бегло изъяснялся по-английски.

То, что Земля вращается, видимо, бесспорно.

Кроме того, абсолютны многие топонимы, наши имена

и езда по проторенным путям.

Следует говорить лишь об общеизвестных вещах.

О тех предметах, что поэтами не прославлены.

Очевиден страх перед счастьем.

Но смерть — несомненней всего. Ее знают одинокие люди

у стоек портье, в холодных гостиничных номерах

и автомобилях. Современники Мартина Хайдеггера.

Перевод Андрея Базилевского

Slovakia

NOC V MESTE — POHLAĎ Z IZBY

Dnes večer sa rozžiarili aj pouličné lampy, nedávno zasadené stromoradia.

Veselé postavy nášho mesta vyšli na prechádzku. Predvádzajú sa

naľavo i napravo. Prechádzajú sa chodníky, aj autá sa prechádzajú.

Prechádzajú sa papiere. Len ja som sám, spôsobom dôstojným samoty.

 

Ľudia, zbližuje nás spoločné zdieľanie tejto chvíle

strávenej v kozme, v tejto nezmyselnej každodennosti

(ktorej hovoríme, že vraj život).

 

Dívam sa z okna svojho bytu,

ako sa v panelákoch oproti

opäť ukladajú na odpočinok staré vyčerpané telá

so svojimi prehnane detinskými nádejami.

Možno to bude ich posledná noc.

Možno je toto tá posledná noc.

 

Tak vidím aj seba ako zbytočného,

lebo prichádzajú anjeli ľahostajnosti.

 

Zatiaľ čo vonku prebieha niečo podobné životu,

vo svete — potuchnutej čakárni,

zatiaľ čo ľudia, bratia, moji súčasníci, tancujú nad hrobom,

prichádzajú anjeli ľahostajnosti.

Preložil Tomáš Čelovský

Sweden

Livet efter tigandet

Alla våra historier har blivit kvar

i det ursprunolioa rummet.

På just dessa platser

gränsade tankarna till sårbarhet.

 

Till och med innan de uttalades.

Men nu, utanför alla krönikor,

uppräknade krig och välbekanta

datum, plagas vi

 

av livet efter tigandet. Men tystnaden

hade faktiskt kunnat väckas vid

nagon helt annan

 

horisont, i en tid som inte

förde med sig en enda helig skrift,

— fast vi skulle inte ha känt dess styrka.

Slovenija

A TI SI ODŠLA

Nikoli ne boš vedela, kako pogosto molčim,

odkar si odšla.

Samo včasih steče pogovor med mano

in mojo nedokončano pesmijo,

med ruševino in nečem, kar bi moralo biti hiša

— to je pogovor med dvema neznancema.

Med teboj, ki si daleč in menoj, ki sem čedalje bolj oddaljen

od tebe in od sebe.

Molčim s pesmijo, molčim s svojo žalostjo,

ki znova osvaja praznino

in ki me brani, ko dež z Levanta

začne padati po mojem obrazu

in s sabo prinaša zvoke, ki tako grobo in zanesljivo

govorijo o oddaljenosti, na kateri si zdaj ti.

To je isti dež, ki se spušča do tvojih nežnih dlani,

v tistem oddaljenem večnem mestu,

ko jaz nekje na jugu štejem izgubljene kapitanove dni.

To je isti zvok, kot je zvok tvojih korakov, ko hodiš

po stopnišču Bazilike,

kot je zvok mojega tavanja po mrazu,

medtem, ko si predstavljam, kako sediš za orglami

s krono iz vijolic in pogledom deklice.

To je isti dež, kot je bil tisti, po katerem

sem iskal tvojo hišo

na začetku nekega septembra brez tebe.

Zato nikoli ne boš izvedela,

kako po Jadranu pogosto divja burja, odkar si odšla.

Niti ne boš izvedela, kako moji verzi, izgubljeni in sami,

plujejo po morju do tebe, do tvojega lepega obraza,

da te bodo nekoč dosegli, kot boš ti dosegla mene.

Nekoč.

Prevedel: Uroš Zupan

North Macedonia

Додека чекам да патувам во Варшава

Тукушто доага таа.

Онаа која не знае за мојата рамнодушност

ниту за мојата поезија.

Таа доаѓа по својата судбина,

додека јас чекам да патувам во Варшава.

 

Ја прелистувам обемната Воена енциклопедија

на земјата која исчезна,

ретките податоци кои се важечки —

дали секоја вистина има свој период на владеење? Се потсетувам на белешките за еден чудесен роман, запишан во облик на дневник.

Три книги пресметки со сите татковини,

дрска биографија на почетокот на кариерата.

 

Додека чекам да патувам во Варшава, мојот сон се преобразува, добива секојдневен облик. Чувствувам дека имам сė помалку лични предмети.

Значи, сė помалку зборови имам

со кои би му се доверил на светот.

Се натрупуваат чувства со кои

можам само да ги премолчам другите.

Додека чекам да патувам во Варшава,

отворам празни фајлови,

сė почесто заноќувам во куќи кои не личат на дом.

Се преслушувам себеси, се сеќавам на имињата

на моите јунаци од детството — полските скокачи

кои онака млади, мустаќести и горди

бестрашно летаа по белото алпско небо.

На усните им се вцртуваше молитва

а во очите им се а во очите им се гледаше некоја социјалистичка тага и

раброто срце.

Додека чекам да ја видам Варшава,

девојката крај мене очекува некој да и’ соопшти

некаква нежност на јазикот иа великата книжевност,

човекот во аголот копнее по чадот од некоја

варшавска кафеана.

Не можам да им помогнам.

Колку сме само одвоени едни од други?!

 

Кој од мртвите поети би ја сакал мојата поезија?

Немам кога да прашам,

Додека чекам да отпутувам во Варшава.

Препев Игор Исаковски