Lidija Nikčević: Stanica

TRANSLATIONS

Great Britain

Names of Longing, Female Name

Down an unknown path, the dust

swept away the human anxiety.

The spaces were slowly

merging with the darkness.

Coldness crept into the apartments.

Everything disappeared that, even

yesterday, brought fantasies about you.

Now the skies rule our silences,

and no other woman can have that look of yours.

There is no distance in which my soul

can find its place, obsessed with you.

There is nothing to announce your arrival!

Only silence — simple and inexplicable.

And the premature dusk

dashes my hopes.

You are far away:

your absence finally determines

the main characteristics of my writing.

 

I think about you.

But, I cannot determine

the distance

between our longings.

Translated by Aleksandra Nikčević Batrićević

FRANCE

Les manuscrits perdus

Je ne cache pas: j’écris des mensonges,

Des lignes trompeuses.

Le procédé, je le répète d’un texte à l’autre.

Pourtant, on peut rencontrer parfois

Des vers aux quantités inquiétantes de vérité.

Récemment, en cherchant des textes de

Toute une autre nature, parmi les manuscrits rares,

J’ai trouvé les mots suivants:

Les plus importantes villes sont celles qui sont déjà ensevelies

— Cela sert à rien d’en construire d’autres.

Les meilleures langues sont mortes — cela ne vaut pas la peine

D’en inventer d’encore meilleures.

Les plus prestigieuses écoles se trouvaient

dans les jardins maintenant abandonnés.

Les plus intéressants manuscrits sont perdus…

Ils méritent d’être découverts. Pous nous,

Membres survécus de la bibliothèque de Babylone.

Traduction: Milan Barac

Germany

Italia

Albania

LA TRISTEZZA

E rrethuar nga duart e mia naive në brez

do të shfaqet trishtimi me ndryshimin e vendit.
vetem se kur unë do jem duke folur

hapësira menjëherë do rritet dhe do fitojë

peshën e një vargu të Ungaretit.

Megjithatë, diçka tjetër, nuk do ta provokoja.
E shoh që lisi i vjetër është thyer dhe i shtypur,

si një lloj jete individuale
ai ka nevojë për veten një sekondë për një gabim të ri.

Në krye të çdo gjëje,

unë do të tallem me të qeshur.

 

shpirti i papërshtatshëm për lumturinë.

Përktheu: Dimitrov Popoviq

Poland

Russia

Slovakia

Sweden

Slovenija

TVOJIH ŠEST LET

Kako bi se lahko risalo po nebu, sprašuješ.

Tako se je začelo naše potovanje proti morju.

 

Ob poti vidiš morskega psa, pa nekega pisanega, ogromnega zmaja.

Sanjariš s takšno lahkoto,

da nas vse pripraviš do tega, da začnemo spraševati.

In resnično, nebo samo se je danes zjutraj tako namestilo,

da je po njem mogoče risati različne oblike.

Izmišljuješ si oblike, ki jih je mogoče risati po nebu,

izmišljuješ si barve za nebo.

 

Na poti proti morju,

za trenutek naletimo na meglo.

To je samo sonce, ki si je poškodovalo oko, praviš.

In rišeš ta prizor

po šipi. Luna se menja s tistim, kar pride za njo.

 

In potem prosiš sestro, naj neha jokati,

kajti porabila bo vse solze.

To se tudi hitro zgodi.

Ko se pred nami razprostre del jadranskega morja,

ko se lahko po morju riše kot po nebu.

 

Pred nami se končno staplja

mnoštvo barv, modrih barv.

Mnoge od modrih barv. Nekoč sem bral,

kako gauči razlikujejo mnogo sivih barv;

mi vidimo modre, nabiramo jih po morju,

celo tiste oddaljene ladje nam jih nanašajo na vid.

 

Kako se je samo morje uredilo,

na koncu zaključiš

v imenu vseh nas.

 

Kako se je samo morje danes uredilo…

Prevedel: Uroš Zupan

North Macedonia

Како мирисаат книгите

За секоја книга има по еден мирис,

мирис кој се изедначува со значењето.

Или со првото доживување на таа книга.

Како тогаш мирисаат книгите —

на правливите полици,

во заборавените домашни библиотеки,

непрофитните книжарници на главниот град?

Како мирисаат книгите на нобеловците?

 

Книгите на старите мајстори мирисаат на пергаменти,

на оние страници кои исчезнале — можеби и

ги нема кога ке ги отвориме бледите корици.

Нивните книги се сведени на жолти листови.

Книгите на скрибоманите мирисаат на маките

на печатарските работници. На работничките универзитети — книгите немаат мириси, обично се црвени и недопрени.

 

Како мирисаат книгите на моите пријатели?

Како мирисаат светските бестселери, готвачите, прирачниците, упатствата за подобра концентрација? (Не ги сакам книгите во кои се чувствува чад: тука веке се измешани пороците.) Како мирисаат светите книги, на сите јазици на светот?

Како мирисаат на изумрените јазици?

Книгите на паганите се свртени кон сонцето, затоа ги губат својствата кога ке им се доближиме.

 

Ниеден мирис не е безопасен.

Сопственоста на книгољупците не потсетува

на ниеден мирис,

на ниедна книга, впрочем.

Напуштените книги во канцелариите

мирисаат на стари сликарски платна.

 

Најчудесно мирисаат книгите во

аргентинската Национална библиотека,

и тоа оние набавени после 1955 година.

Не знам како мирисаат книгите

на затворениците, веројатно на влажни зидови

и минато. Како мирпсаат собраните дела на класиците? Како мирисаат книгите кои му се вратени на Кнут Хамсун? Неговите книги како мирисаат?

 

Го чувам мирисот на една книга,

скапоцен како знаењето на германскиот јазик.

Препев Игор Исаковски